Waarom Noortje?
Omdat zij als freelance tolk/vertaler op haar eigen manier een bestaan opbouwde in Italië
Paradepaardje:
Dutchwords Translations
Typisch Noortje:
Samen met Piero en 2 pubers Amsterdam ISEOMEER tolk/vertaler Italië sinds 2002 makelaarsopleiding Europese Studies en Italiaans koffiedrinken en sporten met vriendinnen skiën theater, zang, film, dans zeilen in het weekend
Je woont in Italië. Je zegt je baan als accountmanager bij een vertaalbureau op vanwege een verhuizing en bent zwanger van je eerste. Met een kleintje op komst en niemand om op terug te kunnen vallen, lijkt een nieuwe baan je verre van ideaal. Dus besluit je om voor jezelf te starten als tolk/vertaler. Niet een onbekend terrein voor je, maar wel een nieuwe ervaring die je verrassende dingen over jezelf leert.
Dat is in een notendop het verhaal van Noortje ten Bokum. “Ik ben afgestudeerd in Europese Studies en Italiaans, maar rondde na mijn studie de makelaarsopleiding af en ging daarmee aan de slag in Amsterdam. Na mijn verhuizing naar Italië werkte ik een tijdje als accountmanager bij een vertaalbureau in Desenzano del Garda. Een baan die ik niet kon aanhouden toen we vertrokken naar het Iseomeer. Dat was het moment om de stap te zetten voor mijzelf te beginnen. ”
Fascinatie voor taal
“Ik had gezien hoe vertalers werkten en met mijn achtergrond leek me dat zeker iets voor mij. Talen en dialecten hebben altijd mijn interesse gehad. Ik ben altijd bezig met het onderzoeken van de oorsprong van een woord, vind het grappig dat iets in de ene taal zus en in een andere taal zo wordt genoemd, ben altijd op zoek naar overeenkomsten en verschillen. Ik vind het fascinerend hoe je een tekst in een andere taal kunt omzetten terwijl je ervoor zorgt dat je het gevoel dat de schrijver wil meegeven, ook echt overbrengt op de lezer. Dat is niet iets vanzelfsprekends, omdat je een andere taal gebruikt en, vooral ook, een andere cultuur met andere referentiekaders en andere humor!”
Jezelf onderscheiden van de anderen
“Er is ontzettend veel concurrentie binnen de tolk- en vertalerswereld. Het is daarom een zoektocht geweest om mezelf te onderscheiden van al die anderen. Ik heb me in het verleden gespecialiseerd op bepaalde gebieden en geprobeerd zo een niche te creëren. Uiteindelijk heb ik besloten open te staan voor wat er op mijn pad komt, niets uit te sluiten en zoveel mogelijk leuke dingen te doen. En dat werkt voor mij.”
Bewust op zoek naar de afwisseling
“Ik heb heel verschillende opdrachten: van instructiehandleidingen tot langdurige en heel interessante gerechtelijk onderzoeken. Maar ik doe ook boeken, kinderboeken, documentaires en tolkopdrachten. Ik heb bijvoorbeeld pas geleden een boek vertaald van een Italiaanse schrijfster over een nieuwe kijk op de menopauze en op het moment ben ik bezig met de vertaling van retail (mode) en met de marketing voor een groot bedrijf.”
“Soms zijn het opdrachten die ik eigenlijk niet aan durf. Maar juist dan neem ik ze aan, om het leven wat spannender te maken en om mezelf te bewijzen dat uit je comfortzone stappen, onverwachte resultaten en mooie ervaringen oplevert.”
Eerst jezelf verkopen aan jezelf!
“Dat laatst is heel belangrijk geweest voor mijzelf. Om me heen zie ik andere vertalers die heel goed zijn in het verkopen van zichzelf. Dat is niet mijn sterke kant. Ik had voorheen eerder de neiging te denken dat ik iets niet zou kunnen. Die grenzen opzoeken en verleggen heeft me geholpen mij te overtuigen van mijn eigen kracht en talenten. Ik heb nu begrepen dat je daar eigenlijk mee moet beginnen: met het jezelf verkopen aan jezelf en overtuigd zijn van je eigen kunnen!”
“De feedback van klanten helpt natuurlijk ook. Mensen hebben het gevoel dat ze mij kunnen vertrouwen en merken dat ik oprechte aandacht heb voor hun projecten. Ik ben empathisch, voel goed aan wat iemand met een boodschap wil zeggen en kan dat overzetten in een andere taal, omdat ik de finesses in beide talen goed ken. Bij het tolken bijvoorbeeld, lukt het me een band te scheppen met en zelfs tussen de verschillende partijen en dat vergemakkelijkt het wederzijdse begrip.”
Alleenwerkende teamplayer
“Door de jaren heen heb ik een groepje collega’s/vriendinnen om me heen verzameld met wie ik in overleg werk uitwissel of met wie ik samen grote projecten doe als het voor één vertaler te veel is. Ik heb online contact met collega’s en ben ik lid van een vertalersnetwerk, waarmee we onder meer van tijd tot tijd culturele dingen ondernemen of naar beurzen gaan. Maar 95% van je werk doe je toch alleen. Ik dacht altijd dat ik meer een samenwerker en teamplayer was, maar ik blijk heel goed alleen te kunnen werken. Als ik in mijn vrije tijd maar mensen zie!”
De vrijheid van het freelancen
“Dit werk heeft mijn horizon verbreed, omdat je je in de meest uiteenlopende onderwerpen moet verdiepen. Ik heb de vrijheid te werken waar ik wil, zolang ik maar mijn computer en een internetverbinding heb. Het fijne is dat ik zo altijd heb kunnen doorwerken en er kon zijn voor de kinderen.”
“Het is wel hollen of stilstaan. Je hebt een aantal vaste klanten, maar soms komt er uit onverwachte hoek iets nieuws. Dan zit je nachten, weekenden en vakanties door te werken en heb je nergens tijd voor. Want als een vaste klant je tussendoor nodig heeft, zeg je geen ‘nee’ ook al zit je tegen een belangrijke deadline aan. Maar het is me altijd gelukt om problemen in oplossingen om te zetten. Je wordt niet rijk van dit werk, maar je kunt ervan leven en dat is iets dat ik zelf heb bereikt door hard te werken.”
Gouden tip!
“Als je iets heel graag zou willen doen, denk dan niet dat je het niet kan. Wees overtuigd van jezelf, dan gaat het je zeker lukken!