Waarom Annemarie?
Omdat ze precies 10 jaar geleden startte met haar nu succesvolle vertaalbureau AlegreTranslations
Paradepaardje:
AlegreTranslations
Typisch Annemarie:
Thuisbasis Valencia samen met Marcel en hun twee pubers Vincent en Anna yoga, lezen, skiën European Studies Breda, Yogyakarta, Tilburg, Brussel, Loughborough, Bilbao, Pisa, Valencia REIZEN andere culturen ontdekken International Tourism Management and Consultancy
Na gewoond en gewerkt te hebben in verschillende Europese landen, verhuisde Annemarie Vrolijk in 2005 van Italië terug naar Valencia in Spanje met haar gezin. Haar ervaringen bij onder andere de Europese Commissie en verschillende Spaanse bedrijven in de export- en softwaresector waren de reden om precies 10 jaar geleden met haar eigen vertaalbureau te starten.
Annemarie: “Ik wilde heel graag eigen baas zijn en zelf bepalen hoe ik mijn tijd indeel. Voor mezelf beginnen maakte het makkelijker om mijn werk te combineren met mijn gezin. Ik vertaalde veel in de banen die ik had en heb een passie voor taal. Dus besloot ik in 2011 te stoppen met werken voor anderen en te starten met mijn vertaalbureau AlegreTranslations.”
Opstartfase
“Het begin was lastig. Het duurde even voor ik een netwerk had opgebouwd met (vaste) opdrachtgevers. Maar beetje bij beetje lukte dat. Ik gebruikte mijn bestaande netwerk met oud-collega’s en collega-vertalers, nam contact op met de Universiteit van Valencia en met bedrijven die ik had leren kennen in mijn banen en reageerde op freelance-sites en vacatures. Ik kreeg contact met andere Nederlandstalige ondernemers in Valencia via de Zakenkring Valencia, met Nederlandstalige vrouwen in Spanje via het VrouwenZaken netwerk in Spanje en ik werd lid van de Xarxa, het netwerk van tolken en vertalers in Valencia.”
“Dat al die inspanning werkt, bewees toch wel dat telefoontje van de HEMA in 2013. Ik had gereageerd op een vacature op hun hoofdkantoor en zij vroegen mij of ik geïnteresseerd was in het vertalen van Nederlandse HEMA teksten naar het Spaans. Als echte HEMA-fan zei ik natuurlijk geen nee en ik vind het nog steeds hartstikke leuk om hun teksten te vertalen!”
Internationaal opererende bedrijven
“Ik richt me op internationale bedrijven en bedrijven die willen internationaliseren. Dat betekent vaak dat zij hun website en andere teksten willen laten vertalen. Met AlegreTranslations verzorg ik zelf de vertaal-, lokalisatie- en SEO copywriting diensten in het Nederlands, Engels en Spaans.”
“Voor andere talen, voornamelijk Duits, Italiaans en Frans, werk ik samen met freelancers. Alle teksten worden altijd gecontroleerd door een proofreader in zijn of haar moedertaal. Mijn persoonlijke aanpak en efficiëntie en het meedenken met mijn klanten heeft ervoor gezorgd dat ik nu veel van hen tot mijn vaste opdrachtgevers mag rekenen.”
Afwisseling die bij de opdrachten…
“De afwisseling is ontzettend leuk: ik heb echt aan heel uiteenlopende projecten van onderling heel verschillende opdrachtgevers gewerkt. Natuurlijk waren daar veel vertalingen van websites bij, maar bijvoorbeeld ook aan die van een yogatijdschrift.”
“Momenteel werk ik aan een opdracht van de HEMA en van een vruchtbaarheidskliniek, ben ik bezig met een project voor Bata Industrials, vertaal ik voor het luxe caravanmerk LUME Traveler en hoop ik binnenkort een boek te vertalen. De opdrachten zijn onderling dus heel divers, maar de uitdaging is iedere keer weer hetzelfde: de tekst zo vertalen dat niemand door heeft dat het een vertaling is!”
“Naast het vertaalwerk geef ik ook (online) Nederlandse les aan Spaanse, Italiaanse en Portugese tandartsen die in Nederland willen gaan werken. Dat is echt heel leuk om te doen en ook een mooie afwisseling van wat ik normaal gesproken doe.”
…en bij het ondernemerschap komt kijken
“Ik hou van de afwisselende werkzaamheden die bij het ondernemerschap komen kijken en van de vrijheid om zelf te beslissen met wie, hoe, wanneer en waaraan je werkt. De keerzijde is dat je zelf alle verantwoordelijkheid draagt. Je moet initiatief blijven nemen en creatief denken. En vaak komt al het werk tegelijk: dan lijkt het alsof alle opdrachtgevers opeens allemaal op hetzelfde moment een vertaling willen hebben. Het is dan belangrijk om goed te kunnen plannen en organiseren en je niet gek te laten maken door de tijdsdruk.”
10-jarig jubileum
“Als ik terugkijk op de afgelopen 10 jaar, ben ik blij dat ik destijds de stap heb gezet en dat ik nu kan zeggen dat ik een goede keus heb gemaakt. Het vergde best doorzettingsvermogen, maar het resultaat mag er zijn: ik ben trots op mijn terugkerende klanten en de mooie testimonials die ik van hen krijg.”
“Ik wilde het 10-jarig bestaan van AlegreTranslations dan ook niet zomaar voorbij laten gaan en heb in het voorjaar een leuke weggeefactie georganiseerd via Instagram om het te vieren. Dat was echt een succes en ik denk er dan ook over om het later dit jaar nog een keer te doen, dus houd vooral mijn instagramaccount in de gaten.”
Voordeel van online werken
“Daarnaast ben ik ontzettend blij dat ik toentertijd voor online werken heb gekozen. Het geeft zoveel vrijheid: ik kan mijn kantoor altijd zo inpakken, waar ik ook naar toe ga. En dat komt mooi uit, want in augustus vertrekken we voor een jaar naar Frankrijk, om in de buurt van Genève te gaan wonen. En dat nieuwe buitenlandse avontuur is op deze manier geen enkel probleem voor mijn bureau!”
Gouden tip!
“Mijn tip? Volg je dromen, geloof in jezelf, heb vertrouwen in je idee, focus en begin gewoon!”
Van Annemarie voor jou!
Om haar jubileum te vieren, heeft Annemarie een heel leuk aanbod voor jou: als bezoeker van vrouwen-ondernemen.nl krijg je 10% korting op een vertaling door AlegreTranslations. Een mooie kans als je je site of je webshop naar meerdere talen wil uitbreiden! Gebruik de code “Alegre10” bij de aanvraag via het contactformulier op de site AlegreTranslations. Dit aanbod geldt tot en met 31 augustus.